Yonati (Paloma) bat Gedalia, (1335-1429)

Se especula que sea la misma persona que Yonati bat Gedalia. Ver la discusión en Geni.

Ella es descrita de varias maneras como una mora o una judía bautizada. Paloma presenta un problema genealógico complicado. Hay una serie de referencias en línea que afirman que su padre era Gedaliah, un descendiente de los Exilarchas judíos de Babilonia, que además afirmaba descender del rey David. Sin embargo, muchas, si no la mayoría de las conexiones en esta cadena provienen de la investigación de David Hughes, quien afirma ser un genealogista profesional y también sostiene que el "Primer Rey de América" descendía de Neptuno.

"¿Menciona el tapiz de la familia Ibn Yahya a La Paloma?" El tapiz no menciona a Paloma, pero el libro de Eliakim Karmoly menciona a "Yonati". Se mencionan hijas en el pergamino en cuanto a los números - en este caso el pergamino dice:

"Don Gedaliah, un gran erudito en Libson a los 100 años, tenía tres hijos y siete hijas". Uno de los hijos no aparece en el tapiz porque se convirtió al cristianismo y se convirtió en 'persona non grata'. Sin embargo, el texto del libro de Carmoly señala que una de las hijas se llamaba "Paloma" y se casó con un hijo ilegítimo del 'Reyno de Portucale' "...aunque no se nombra al hijo ilegítimo, solo hubo uno (1) según recuerdo -- Fadrique Afonso.

Para que conste, hay otras hijas mencionadas en el tapiz -- Don Yosef Hanasi tuvo dos (2) hijas llamadas 1) Esther y 2) Reina. Don Gedaliah, autor de Shalshalet Hakabbalah, tuvo dos (2) hijas 1) Simha y 2) Reina. El uso de nombres seculares españoles/portugueses es notable...generalmente refleja su matrimonio con esposos no judíos...lo cual era común entre las hijas de los cortesanos judíos y los hijos ilegítimos de los reyes...los unía a una casta en lugar de a feudos.

Abraham Greenstein es profesor adjunto de Lenguas Antiguas del Medio Oriente en Claremont College en Los Ángeles. Aunque leo bien en hebreo, quería un ojo objetivo para examinar el texto y proporcionar una traducción independiente. El profesor Greenstein es probablemente la mejor persona en la región para llevar a cabo la traducción, y su traducción confirma la conexión con Paloma.

Paloma es un nombre secular español - el equivalente hebreo es "Yonati". Esto sugiere que Yonati se casó con un no judío y llegó a ser conocida como "Paloma".

Alonso Enriquez permaneció oculto mientras vivía con su tío Pedro I de Castilla, quien ordenó el asesinato de su padre en 1358 en el Alcázar de Sevilla. El cronista portugués Fernando López escribió en relación con eventos que ocurrieron en 1384, que el Almirante era hijo de un judío. El "Memorial de cosas antiguas" atribuido al deán de Toledo, Diego de Castilla, menciona que Alonso dijo que Fadrique era hijo de un residente judío de Guadalcanal llamado Paloma. http://en.wikipedia.org/wiki/Alonso_Enr%C3%ADquez_(1354-1429)

Sobre Paloma bat Gedaliah - tuve un debate acalorado con Victar sobre ella. A continuación, el contenido de mi evidencia de que Paloma fue madre de Afonso de Albuquerque:

"Afonso de Albuquerque nació en 1453 en Alhandra, cerca de Lisboa. Él es descendiente de la relación ilegítima entre Paloma bat Gedaliah y Fadrique.

Afonso de Albuquerque fue el segundo hijo de Gonçalo de Albuquerque, Señor de Vila Verde dos Francos y Dona Leonor de Menezes. Su padre ocupaba un puesto importante en la corte y estaba conectado por una remota descendencia ilegítima con la monarquía portuguesa. Fue educado en matemáticas y latín en la corte de Afonso V de Portugal, donde hizo amistad con el Príncipe João, futuro rey João II de Portugal.

Cuando Afonso de Albuquerque zarpó hacia la costa de Goa en la India, llevó judíos portugueses como traductores. Notablemente, capturó a su primo (Shlomo ibn Yahya) quien fue bautizado a la fuerza como "Francisco de Albuquerque". Francisco de Albuquerque y Alexandre de Ataide (un primo lejano por nacimiento), que lo acompañaron en sus expediciones a Malaca en 1511 y a Adén en 1513.

También originario de El Cairo era el judío Samuel (Samuel Kastiel, antes ibn Yahya), utilizado por Afonso de Albuquerque como su intérprete, quien fue llamado para traducir la carta enviada por el rey de Abisinia (Barros II/VII, cap.VI: 339).

Estos lingüistas judíos no se convirtieron al cristianismo, ya que había una ventaja en mantenerlos separados de su empleador, la Corona Portuguesa. De esta manera, podían mantener sus contactos con diferentes comunidades judías sin riesgo de ser excluidos por sus correligionarios.

La situación cambió cuando intentaron obtener propiedades y favores como Gaspar da Gama (Albuquerque e Pereira da Costa 1990: 312/313). Al igual que en la sociedad islámica, la conversión se convirtió entonces en un primer paso en la aculturación del individuo y su integración social en la comunidad, con la esperanza simultánea de sellar su fidelidad a la Corona.

Parecería haber funcionado para algunos individuos, aunque los testimonios portugueses, si acaso demasiado entusiastas en su deseo de reportar conversiones al cristianismo, deben ser confrontados constantemente con documentación complementaria. Francisco de Albuquerque, por ejemplo, solicitó favores a D. Manuel y adquirió el estatus de casado en Goa, donde cumplió el deber de lengua.

Sin embargo, y contrariamente a lo que afirmó Correia, no murió en Goa como casado y buen cristiano. Tras la muerte de Afonso de Albuquerque, regresó a Portugal donde continuó hacia El Cairo. Allí, Antonio Tenreiro lo encontró con su gente en el barrio judío de la ciudad en 1525. Por otro lado, debe tenerse en cuenta que la conversión no siempre fue inmediata: el intérprete judío de Afonso de Albuquerque, Yussef o Joçef, solo aceptó la conversión bajo el nombre de Alexandre de Ataide en 1515, aunque en realidad había estado sirviendo al Gobernador desde 1510."

No hay comentarios:

Publicar un comentario